zaterdag 12 september 2009

ElaN

Zoekt u taalfanaten?
Dan bent u op het juiste adres. ElaN Languages is een vertaalbureau met gedreven passionele vertalers. Uw teksten zijn hun dagelijks brood. Zij leven voor taal, zij gaan slapen met taal. En ze leveren kwaliteit. Bovendien vertalen native vertalers over de hele wereld uw teksten in de taal die u wenst.

Of wenst u een taal te leren? Dat kan ook. ElaN’s praktijkgerichte, interactieve taaltrainingen zijn op maat gesneden, voor u en uw medewerkers. Na een grondige analyse van de taalnoden in uw bedrijf, een mondelinge en schriftelijke taaltest van de kandidaat-deelnemers, stelt ElaN het lespakket samen. Perfect afgestemd op uw bedrijf en uw medewerkers. Alle info: taaltrainingen.

Uw deadline is heilig
Teksten vertalen oké. Kwaliteit oké. Maar u wilde uw vertalingen het liefst gisteren al. Zo snel mogelijk. En daar maakt ElaN een punt van. U ontvangt uw vertaalde teksten wanneer ú wenst. Desnoods vertalen we in het weekend. Uw deadline is heilig, het weekend iets minder.

Hoeveel kost het u?
Kwaliteit en snelheid, oké... maar tegen welke prijs?
U wilt wel betalen, maar ook niet te veel voor zomaar wat. Klik dan gewoon hier en binnen enkele minuten weet u hoeveel wat kost.

Kwaliteit
ElaN Languages draagt kwaliteit hoog in het vaandel. Wij werken volgens stricte procedures, maar het persoonlijk contact staat centraal.
De kwaliteitsnormen Q*for en EN 15038 werden dan ook met sprekend gemak behaald.

Meer weten
Wij zijn er voor u ! Neem contact op met onze projectmanagers via +32 (0)11 43 47 64

Tolken in maten en gewichten

Diversiteit, daar draait het om - en specialisatie. Daarom bestaan er tolken in verschillende soorten:

Congrestolken werken minstens met zijn tweeën per actieve taal. Zij zetten de woorden van de spreker simultaan om in de gewenste doeltaal.
Industriële tolken zijn geen luxe bij de installatie van nieuwe machines of productielijnen op de werkvloer. Zij brengen de instructies van de technici in klare, technische taal over.
Beëdigde gerechtstolken staan u pro justitia bij.
Chuchotage of fluistervertolking kent u wel van het journaal. Bij deze variant van het simultaantolken luistert de tolk naar de redevoering en fluistert hij de vertaling in het oor van de luisteraar.
Werken met tolken
Wat u moet weten over werken met tolken ?

Output <> input
Tolken zijn sterk afhankelijk van hun apparatuur. Alle informatie die ze nodig hebben om te weten wat ze moeten zeggen (en doen), moet hen in hun geïsoleerde cabine bereiken. Dat vereist niet alleen dat die apparatuur er is en werkt — daar zorgt ElaN wel voor — maar ook dat zij door de deelnemers en leiding van de vergadering op de juiste wijze gebruikt wordt. Onze technici zullen u daar steeds bij helpen.

Concentratie
Simultaanvertalen is een bijzonder intensieve opdracht; tolken moeten heel geconcentreerd kunnen werken. Alles wat tijdens het tolken de aandacht afleidt van datgene wat vertaald moet worden, schaadt de kwaliteit van de vertaling.

Tolkencabine
Een tolkencabine wordt normaal door meer dan één tolk tegelijk bemand. Tolken moeten elkaar vlot kunnen aflossen en vaak helpen ze elkaar met specifieke dingen.

Vertalen
Tolken vertalen niet zomaar zinnen. Ze vertalen wat een spreker wil zeggen. Om de juiste betekenis van een zin correct in te schatten, moet een tolk op elk ogenblik kunnen beschikken over dezelfde informatie als de deelnemers van de vergadering. Dat wil zeggen dat hij zowel de spreker, de zaal als de presentatie moet kunnen zien, al of niet via een monitor.

Voorbereiding
Elke organisatie heeft haar eigen ‘jargon’: functieomschrijvingen, afkortingen, begrippen die voor een buitenstaander algemeen klinken maar binnen de organisatie een complexe en soms gevoelige actualiteit kunnen aanduiden... Het is nuttig om tolken vooraf te informeren over dit soort dingen. Ze hoeven zich dan tijdens de vergadering niet het hoofd te breken over wat er eigenlijk bedoeld wordt en kunnen vooraf bepalen hoe ze bepaalde organisatie-eigen begrippen zullen vertalen.

Documentatie
Zijn de teksten van de sprekers vooraf beschikbaar? Dan kunt u die de tolken toesturen. Of (als de PowerPoint presentatie te zwaar uitvalt) u kunt hen toestaan het materiaal van uw of onze website te downloaden. Ook het verslag van vorige edities van dezelfde vergadering kan nuttig zijn.

Hoeveel tolken en cabines heeft u nodig?
Vertel ons wat u wil doen en wij vertellen u wat u voor de simultaanvertaling nodig heeft. Maar als vuistregel kun je zeggen: voor vergaderingen van minder dan een uur is één tolk doorgaans voldoende. Een meeting met vier talen veronderstelt standaard drie cabines met elk twee tolken.

Brontaal en ‘werken op relais’
Gaat het om veel talen, dan wordt doorgaans met relais gewerkt. Dat wil zeggen dat de tolken voor de minder courante talen via de Engelse (of Franse) cabine werken. Op die manier blijft het aantal tolken (en dus ook de kostprijs) beheersbaar. En vaak kan het niet anders omdat er nu eenmaal niet voor elke willekeurige taalcombinatie tolken bestaan.

Op zoek naar de juiste tolk?
ElaN beschikt over een uitgebreid tolkennetwerk dat bovendien intensief wordt opgevolgd (op basis van feedback van klanten). Wij weten exact welke tolken ervaring hebben met medische, juridische, technische of andere gespecialiseerde onderwerpen. Een tolk die uw bedrijf, uw jargon of uw sector kent staat garant voor kwaliteit.

URBANIAK

Ons bureau legt zich vooral toe op de Poolse taal maar ook op andere Slavische talen.

Tolken en vertalen vanuit het Nederlands en Duits naar het Pools en omgekeerd
Tolken en vertalen vanuit het Nederlands naar het Tsjechisch, Slowaaks, Russisch, Kroatisch, Bulgaars en omgekeerd
Conferentietolken
Beëdigde vertalingen Pools
Correctie en eindredactie van teksten

Onze troeven zijn vooral professionaliteit, hoge kwaliteit van de diensten en stiptheid waarbij rekening wordt gehouden met de individuele wensen van de klant (bijzondere lay-out, specifieke talencombinaties, tolken op verplaatsing en andere eisen). Wij werken uitsluitend met ervaren vertalers en tolken (native speakers per doeltaal).

URBANIAK
Tolk- en Vertaaldiensten

Lothariusstraat 29
9032 Gent (Wondelgem)
België
BTW: BE 0870.413.860

Tel: +32 (0)9 223 56 54 of +32 (0)497 92 85 27
E-mail: info@urbaniak.be

Tolk- en Vertaalservice Gent

Tolk- en Vertaalservice Gent vzw ondersteunt Gentse voorzieningen uit de social profit via een aanbod van sociaal tolken en sociaal vertalers om een kwaliteitsvolle dienstverlening van anderstaligen te garanderen. Sociaal tolken/vertalen is het getrouw en volledig omzetten van een mondelinge/schriftelijke boodschap in een sociale context en is er in de eerste plaats om ondersteuning te bieden aan hulp- of dienstverleners. Dankzij de kwaliteitsvolle communicatie ervaart de anderstalige burger wat volwaardig participeren inhoudt. Net die interactie is een ideale brug om de interculturele dialoog op gang te brengen en iedereen te laten deelnemen aan de maatschappij.

In de welzijnssector, geestelijke gezondheidszorg, openbare diensten, het onderwijs enzomeer, is het werken met sociaal tolken en vertalers niet meer weg te denken.

Tolk- en Vertaalservice Gent, vzw
Wolterslaan 16
9000 Gent

Algemeen telefoonnr: 09/235 29 63
Bereikbaar tijdens de werkdagen van 9:00 tot 12:00, met uitzondering van maandag, van 9:00 tot 11:00

Match tolken:
Telefoon: 09/235 29 50
Bereikbaar tijdens de werkdagen van 9:00 tot 12:00, met uitzondering van maandag, van 9:00 tot 11:00

Match vertalingen:
Email: vertalingen@TVGent.be
Telefoon: 09/235 29 60

Natalia Kazimirova

Van en naar het Russisch en Nederlands.

Hebt u Russische vrienden of zakenpartners op bezoek ?
Moet u telefoneren met Russische klanten of contactpersonen ?

U kan bij mij terecht voor :

- telefonisch tolken (conference call)

- tolken ter plaatse

- in sociale context of zakelijke of privé gesprekken

Laat u bijstaan door een Russische native speaker.

Heeft u Russisch nodig voor persoonlijke, zakelijke of toeristische reden ? Ik kan u helpen met tolken, (beëdigd) vertalen en lessen Russisch.

Verder kan ik u wegwijs maken in de Russische cultuur en gebruiken en u nuttige informatie bezorgen die u nodig hebt.

Ik zorg voor een goede prijs/kwaliteit. Discretie, deontologie en correctheid komen op de eerste plaats.

Natalia Kazimirova

zelfstandig vertaler-tolk
BTW BE 0886.777.859

GSM : 0485/843 917

info@vertaler-tolk-russisch.be

Coenraad Heijdemann


Mag ik mij even voorstellen: mijn naam is Coen Heijdemann, en ik ben al meer dan twintig jaar werkzaam als tolk-vertaler Engels en Nederlands.

Na een carrièrestart in het reiswezen en een meerjarig verblijf in Groot-Brittannië, gaf ik mijn loopbaan een wending om mijn taalcapaciteiten en -ervaring te gebruiken. Daar het Engels bijna een tweede moedertaal voor me was geworden, lag die keuze voor de hand. Ik volgde een opleiding tolk-vertaler en liet me beëdigen door de rechtbank.

Normaal gesproken heb ik vertaalwerk in overvloed en neem ik daarnaast voornamelijk tolkopdrachten aan. Wegens de kredietcrisis is de balans een beetje verschoven en neem ik af en toe ook extra vertaalwerk aan. NB: Ik lever ook beëdigde vertalingen. Ik tolk zowel simultaan als consecutief, fluisterend, in cabine, en in beide taalrichtingen. En als u een bijzondere opdracht voor me hebt, ben ik meteen geïnteresseerd, want ik houd wel van wat afwisseling!

Opdrachtgevers variêren van particulieren tot multinationals en de overheid, opdrachten variëren van gewone schriftelijke vertalingen en localisation van websites tot complete boeken en tijdschriften, en tolkopdrachten variëren van marktonderzoeken tot en met het koninklijk huwelijk van prins Willem-Alexander en prinses Maximá in 2002.

Om met een nieuwe trend mee te gaan en het opdrachtgevers bovendien wat makkelijker te maken, accepteer ik alternatieve vormen van betaling. Vraag me ernaar!

http://coenraadheijdemann.com/index.html

Vertaler / Tolk Pools

Uw vertaling moet aan de hoogste eisen voldoen, en dit tegen een redelijke prijs? Dan bent u aan het juiste adres! Ook voor tolken, cursussen Pools en andere taaldiensten kunt u hier terecht.

Doorheen de wirwar van vertalers en vertaalbureaus is het soms moeilijk een goede vertaler / tolk te vinden. De beste kwaliteitsgarantie biedt een vertaler die een academische vertaalopleiding genoten heeft.

Als perfect drietalige (Nederlands, Pools en Frans) licenciaat Vertaalkunde (Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken, Rijksuniversiteit/Hogeschool Antwerpen) en ervaren docente streef ik naar perfectie in al uw schriftelijke of mondelinge vertalingen en andere opdrachten.

En omdat u rechtstreeks bij de vertaler / tolk terechtkomt in plaats van via een vertaalbureau, komt het veel voordeliger uit!
Renata Cieszyńska, Vertaler / Tolk
Fruithoflaan 103/4
2600 Berchem

+32 487/36.44.92
renatacieszynska@telenet.be

BTW : 0884-826-377

Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers

Het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) is de belangenorganisatie van ruim 1500 tolken en vertalers in Nederland.

Zoekt u een tolk of vertaler? Ga dan naar de TO*VER*GIDS, een adressenbestand van TOlken en VERtalers van het NGTV die klaarstaan om uw tekst te tolken of vertalen.


Wat is het verschil tussen tolken en vertalen?
Een vertaler houdt zich bezig met het omzetten van geschreven tekst naar een andere taal.

Ook een tolk vertaalt, maar dan mondeling. Het NGTV heeft onder zijn leden gesprekstolken, conferentietolken en rechtbanktolken.


Wat is een beëdigd vertaler?
Een beëdigd vertaler is een vertaler die door een arrondissementsrechtbank bevoegd is verklaard om teksten met een officiële en/of juridische status te vertalen en te waarmerken met een stempel. Informatie over beëdiging kunt u opvragen bij de arrondissementsrechtbank waar uw woonplaats onder ressorteert.


Onze taalgebieden
Gezamenlijk bestrijken de NGTV-leden de volgende taalgebieden:

Afrikaans,Albanees, Arabisch (standaard), Armeens, Bulgaars, Catalaans, Chinees (Mandarijn), Chinees-Yue (Kantonees), Dari, Deens, Duits, Engels, Fins, Frans, Fries, Grieks (nieuw), Grieks (oud), Hebreeuws, Hindi, Hongaars, Indonesisch, Italiaans, Japans, Koerdisch, Koreaans, Latijn, Litouws, Macedonisch, Marokkaans, Nederlands, Noors, Oekraïens, Papiaments, Pashtu, Perzisch/Farsi, Pools, Portugees, Punjabi, Roemeens, Roetheens, Russisch, Servo-Kroatisch, Slowaaks, Spaans, Sranan, Thai, Tsjechisch, Turks, Urdu, Vietnamees, Wit-Russisch, Zweeds.

Onze vakgebieden
Een aantal voorbeelden uit de mogelijke vakgebieden waarin onze leden zijn gespecialiseerd:

automatisering, bedrijfsleven, communicatie en media, dagelijks leven, dienstverlening, financiën, industrie, kunst en cultuur, landbouw, visserij, levensbeschouwing, natuurwetenschappen, ondertiteling, overheid en beleid, recht en wetgeving, sociale wetenschappen, sport en recreatie, taal en letteren, techniek, teksten voor particulieren, theoretische wetenschappen, verkeer en vervoer, zorg en welzijn.

http://www.ngtv.nl/

Wat verdient een tolk?

Als beginnend tolk ontvang je meestal een bruto salaris rond de € 2.050. Doorgroeien naar een salaris van ongeveer € 2.450 is mogelijk.(Bron: CAO Welzijnswerk, 1-1-2001 t/m 31-12-2002)

Welke competenties moet een tolk in huis hebben?

1. Stressbestendigheid
Een tolk moet goed met stress om kunnen gaan. Je bent verantwoordelijk voor een exacte vertaling en interpretatie van de gesprekken. Bij simultaan tolken heb je daarnaast vrijwel geen tijd om over vertalingen na te denken. De dialoog moet immers vlot en ongehinderd verlopen. In dit beroep moet je ook snel kunnen schakelen, bijvoorbeeld als een van de sprekers onverwacht van onderwerp wisselt en je daardoor op het verkeerde been zet.

2. Uitstekende kennis van je moedertaal en vreemde talen
Je hebt een uitgebreide kennis van de (vreemde) taal of talen waaruit of waarnaar je vertaalt. Ook je moedertaal beheers je uitstekend.

3. Goed kunnen luisteren
Een tolk met een perfecte talenkennis maakt alleen een kans als hij ook perfect kan luisteren. Je moet tijdens je werk rekening houden met dialecten, accenten, spraakgebreken, onduidelijk sprekende personen. Ondanks dit soort hindernissen blijf je geduldig en lever je toch een goede vertaling af. Als iets je echt niet duidelijk is, vraag je de spreker zijn woorden te herhalen.

4. Zelfstandig kunnen werken
Je voert je werkzaamheden geheel zelfstandig uit.

5. Goed met mensen om kunnen gaan
Je hebt een dienstbare en klantgerichte instelling. Je gedraagt je tactisch, invoelend en sympathiek tegenover de verschillende sprekers. Je probeert iedereen zo veel mogelijk op hun gemak te stellen.

6. Communicatieve vaardigheden
Je mondelinge vaardigheden zijn essentieel. Je moet je zinnen helder en logisch opbouwen, zodat ze voor alle partijen begrijpelijk zijn. Ook je presentatievaardigheden zijn belangrijk. Je hebt aan de ene kant een rol op de achtergrond (je gedraagt je rustig en onopvallend; je neemt niet deel aan de conversatie, maar bent een hulpmiddel). Aan de andere kant ben je verantwoordelijk voor de vertaalslag en wordt er wel degelijk op je uitstraling en houding gelet.

7. Accuraat
Als je fouten maakt, word je daar in dit vak keihard op afgerekend. Je vertaalt nu eenmaal meestal gewichtige gesprekken waarbij een accurate vertaling een eerste vereiste is.

8. Energiek
Sommige toespraken of gesprekken kunnen urenlang duren. Al die tijd moet je alert en geconcentreerd blijven vertalen. Dat vergt een groot uithoudingsvermogen.

Waar werk je als tolk?

Als tolk ben je vaak zelfstandig ondernemer. Je wordt dan op freelance basis ingehuurd door bijvoorbeeld gerechtshoven, ambassades, bedrijven of organisaties.
Bij de overheid (verschillende ministeries, zoals het Ministerie van Justitie of Buitenlandse Zaken, of de politie) kun je een intern dienstverband krijgen. Je tolkt tijdens rechtszaken, verhoren, processen of bent bijvoorbeeld als gesprekstolk aanwezig bij een gesprek tussen een advocaat en een gedetineerde in de gevangenis.
Het Europees Parlement heeft eveneens een groot aantal tolken in dienst. Je vertaalt vaak vanuit speciale geluidsdichte cabines toespraken en debatten.
Tenslotte kan je ook als tolk in dienst zijn bij een groot congrescentrum, ambassade of een multinational.

Wat doet een tolk?

1. Vertaalt gesprekken
Je vertaalt meestal naar je moedertaal, maar soms ook naar een of meer andere talen. Bij een onderhoud tussen bijvoorbeeld de Duitse ambassadeur en een Nederlandse minister moet je hun uitwisseling naar zowel het Nederlands als Duits kunnen omzetten. Je fungeert dan als gesprekstolk.

2. Verricht research
Vaak bestudeer je van tevoren informatie over onderwerpen of situaties die tijdens het gesprek aan de orde komen. Dan weet je beter welke vaktermen gebruikelijk zijn op dat gebied en kun je dus gemakkelijker de woorden herkennen en vertalen.

3. Werft opdrachtgevers en verzorgt administratie
Veel tolken werken als zelfstandig ondernemer. Je bent verantwoordelijk voor het vinden van opdrachtgevers. Deze haal je onder andere binnen door te netwerken, mailings te sturen, of je naam te vermelden in de Gouden Gids of op specialistische internetsites. Ook het lidmaatschap bij beroepsorganisaties is een gebruikelijke methode om nieuwe opdrachtgevers te werven: je naam is dan te vinden in hun adressenbestand en draagt daardoor een extra kwaliteitsstempel. Daarnaast verzorg je zelfstandig de boekhouding van je bedrijf.

4. Tolkt simultaan
Als je simultaan tolkt, dan vertaal je de woorden van de spreker gelijktijdig naar de taal van het publiek of de gesprekspartner. De aanwezigen luisteren naar de taal van hun keuze via koptelefoons die zijn aangesloten op draadloze ontvangers met meerdere kanalen. Bij simultaan tolken werken de tolken in teams van minimaal twee personen. Door het hoge concentratieniveau dat is vereist voor simultaan tolken, moeten de tolken elkaar na circa twintig tot dertig minuten afwisselen. Terwijl je bezig bent met tolken, luistert je collega mee naar het gesprek, zodat hij op ieder moment kan inspringen om de collega zo nodig bij te staan.

Simultaan tolken wordt vaak gebruikt tijdens internationale zakelijke vergaderingen, conferenties, media-uitzendingen en twee- of meertalige evenementen. Meestal is er speciale apparatuur benodigd, zoals koptelefoons en tolkcabines, en moeten er technici aanwezig zijn voor het installeren en controleren van de apparatuur.

5. Tolkt consecutief
Als je consecutief tolkt, fungeer je tolk als tussenpersoon voor twee sprekers. Elke spreker last na twee of drie zinnen steeds een pauze in en geeft je de tijd om de gemaakte opmerkingen te verwoorden in de taal van de gesprekspartner.

Consecutief tolken wordt vaak gebruikt tijdens rechtszittingen, getuigenverklaringen, zakelijke vergaderingen en onderhandelingen, medische consulten, tournees, informele ontmoetingen en gezelligheidsbijeenkomsten.

6. Tolkt voor doven of slechthorenden
Er bestaan ook tolken die zich bezighouden met het vertalen van gebarentaal voor doven en slechthorenden. Je vertaalt dan gesproken woorden in gebarentaal en omgekeerd.

TVcN

TVcN verzorgt al meer dan dertig jaar tolkdiensten en vertaaldiensten in meer dan 130 talen. In de gezondheidszorg, de maatschappelijke dienstverlening en andere non-profit en profit sectoren. Voor u betekent dit gemak en tijdsbesparing, want met één telefoontje regelt u een tolk of vertaler.

TVcN heeft, naast het hoofdkantoor in ’s-Hertogenbosch, vestigingen in Eindhoven en Hengelo. De organisatie bestaat uit ruim 100 medewerkers.

Uitgebreide tolk- en vertaaldiensten
TVcN staat 24 uur per dag, 7 dagen per week voor u klaar, ook voor spoedeisende opdrachten. U kunt gebruik maken van de volgende diensten:

Tolkdienst per telefoon
Direct: binnen twee minuten te regelen, in elke taal, zonder
reservering vooraf.
Reserveren: een tolkdienst per telefoon kan ook gereserveerd worden,
als het tijdstip en de datum vooraf bekend zijn.
Tolkdienst op locatie
Schriftelijke vertaaldiensten

Onze tolken en vertalers
Professionals aan het woord
Werken met niet-Nederlandstaligen kan lastig zijn. Naast de taalbarrière zijn er vaak culturele verschillen tussen u en uw gesprekspartner. Een goede en ervaren tolk weet beide te overbruggen, door niet alleen woorden, maar ook cultuur te interpreteren. Bij tolken op niveau wordt eveneens rekening gehouden met gebaren, expressie, opvattingen en achtergronden. Dit alles met slechts één doel: de communicatie tussen u en uw gesprekspartner verbeteren.

Van onze schriftelijke vertalers mag u uiteraard hetzelfde verwachten, met daarbij een extra aanbod in creativiteit en inventiviteit. Sommige woorden laten zich nu eenmaal moeilijk letterlijk omzetten in een andere taal. En dan komt het aan op kennis van het onderwerp en ervaring, om toch een goede weergave te bieden.

Opleiding én ervaring
Bij TVcN treft u professionele tolken en vertalers aan met ruime ervaring op verschillende terreinen. Ze hebben HBO werk- en denkniveau en staan veelal ingeschreven in het Kwaliteitsregister voor Tolken en Vertalers, dat als waarborg voor hun bekwaamheid staat.
Daarnaast beschikken we over speciaal gecertificeerde tolken en vertalers, getoetst op hun talenkennis en tolkvaardigheden.

Brede specialisaties
TVcN beschikt over gespecialiseerde tolken en vertalers, die door opleiding en ervaring bijzonder bekwaam zijn op bijvoorbeeld medisch, technisch, juridisch of economisch gebied.
Zo'n gespecialiseerde tolk of vertaler is tot in de finesses bekend met de terminologie, procedures en technieken van een bepaald vakgebied. Dit garandeert een betrouwbare vertaling en voorkomt miscommunicatie.



Hoofdkantoor:
Helftheuvelweg 47
5222 AV 's-Hertogenbosch

T. 088 - 255 52 22
F. 088 - 255 52 67
E. contactformulier

Afdeling Vertalingen:
Vertaalopdrachten kunt u rechtstreeks e-mailen naar vertaalafdeling@tvcn.nl of sturen naar:

TVcN Tolk- en Vertaalcentrum Nederland
Afdeling Vertalingen
Postbus 1565
5602 BN Eindhoven

T. 088 - 255 52 22
F. 088 - 255 52 51